Quando pensamos em tradução, de forma simplista, apenas pensamos na mudança de um texto de uma língua para outra, mas traduzir é muito mais que essa conversão.
Traduzir é dar nova forma, sem se tirar nada de uma determinada moldura. Um texto não pode ser reescrito, mas pode ser repensado de uma nova maneira. Tudo se muda quando se colocado a prova uma nova cultura, uma nova sociedade e um novo tempo. Um tradutor não apenas troca palavras, para que um texto seja legível em uma nova linguagem, mas ele usa de artifícios que tornam o texto compreensível.
Traduzir é repensar, é recriar e tornar uma obra um novo tipo de arte, sem que sua ideia primeira seja corrompida.